26 апреля на торгово-технологическом факультете состоялся круглый стол на тему: «Языковые и стилистические особенности перевода научных текстов».
Тема актуальна как для преподавателей, так и для студентов, вовлеченных в сферу научных изысканий. Чтобы успешно переводить научно-технические тексты, важно знать два языка и предмет, о котором идет речь. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин.
Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя. Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы.
Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность. К тому же, знание особенностей перевода (грамматических, лексических и стилистических) никто не отменял.
Перевод научных и технических текстов – это кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая серьезного отношения и профессиональных знаний.
С докладами выступили студенты 1 курса: В.Еркина (направление подготовки «Туризм»), Д. Гедгафова и А.Губашиев (направление подготовки «Товароведение»). Они осветили различные подходы к переводу научных статей, монографий и диссертаций. Как в заключение мероприятия отметила руководитель кружка «Инсигнис» Устова М.А., реалии нашего времени таковы, что необходимы добротные знания и навыки владения иностранным языком для успешного продвижения научно-технической продукции на современном рынке. «Если ученый жаждет международного признания своего открытия, то ему требуется перевести его на иностранные языки», - добавила она.
В работе круглого стола приняли участие декан факультета Тлупов Т.Х. и председатель совета кураторов Боготов Х.Л.